句子翻译和分析

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 14:16:17
he says the view that intelligence has its basis in biology fits in well with the theory that it is largely; genetically determined. 怎么分析?怎么翻译?第二个that 是什么成分?it 指代什么?谢谢啊.

他说“智力基于生物学”这一观点与“智力很大程度上由遗传决定”的理论相吻合。这里that是同位语从句引导词,不做句中的实义成分,it在这里代指intelligence,为避免重复。这个句子中含有两个同位语从句。主干其实是 (he主语) 【says谓语】 (the view fits in well with the theory宾语)

他说,认为情报有其生物学基础以及符合的理论,它主要是;基因决定的。

他说智力植根于生理的观点也完全适应于智力主要是由基因决定的理论。(他说……观点适应于……理论)

这个句子的主干是he says the view fits in well with the theory .fit in well with 完全适应于,that intelligence has its basis in biology是view的同位语从句,that it is largely; genetically determined是theory的同位语从句。
同位语从句是表示先行词的内容的。他不同于定语从句,定语从句是对先行词起修饰限制作用的。另外,引导同位语从句的that不做成分,而引导定语从句的that要做成分,本句的that不做成分,只起引导作用。