法语几个很简单的句子请教一下前辈~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 04:12:11
1看到一个句子:Ca fait 2 mois que je n'ai pas de nouvelles de lui.
能不能直接ses nouvelles呀?

2 敌人被打败后,最终投降。
Vaincus,les ennemis ont fini par se rendre.
想问一下前面能不能用复合过去分词?打败在投降之前啊~~~

3 要把这些食物置于低温中。
Il faut maintenir ces nourritures a une basse temperature.
maintenir a有这个搭配吗?
une basse temperature可不是basse后置?(bas,se是和grand,e之类的前置词吗?)
谢谢~~~

1。用ses nouvelles,可指从他嘴里说出来的消息呀,那就不一定是跟他有关了。ses nouvelles是中化的法语,de后面的词是nouvelle的内容,就是说nouvelle是他的消息,这样的话这里的nouvelle可能是别人说的,也可能是lui自己告诉moi的。而ses nouvelles,那消息、新闻一定是他说的

2.可以的,但是复合过去分词中étant常常被省略,这个跟英语是有点像的哈

3。basse作“低的”意时,一般都是放在名词前的,如:basse fréquence
低周;低频 basse qualité低质量 basse température低温 basse tension低电压;放在后有这种情况,une voix basse唱低音的嗓子à voir basse低声地,轻声地

从这个意义上看,也可以同grand,e ancien,ne等词规于一类呵。

不行~~那是中文表达方式~

可以,你可以说:
Finalement,les ennemis qui étaient vaincus ont fini par se rendre.

这里不是什么maintenir à的搭配,也没有这个搭配
而是à basse température的结构表示“以低温的方式”、“在低温中”的意思

不可,作为品质形容词,在法语中是放在被修饰词的前面的
所以只能是à basse température

1,只是消息的一部分,所以用部分冠词

1 ses表示所属关系 这里的de 表示 关于
2 这个过去分词已经表示了你想要的意思
3 maintenir 是保存的意思 a 是跟后面的搭在一起的 bas这种音节这么短的没必要放后面吧 而且前后意思也没有不一样