谁能帮忙翻译下啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 23:15:16
In respect of the register variables field, tenor and mode in translation, Halliday emphasizes "the importance of contexts in deciding the "value" of different strata. According to Halliday, equivalence at different strata carries differential values; ...in most cases the value that is placed on it goes up the higher the stratum-semantic equivalence is valued more highly than lexico-grammatical, and contextual equivalence perhaps most highly of all; but ...these relative values can always be varied, and in any given instance of translation one can reassess them in the light of the task" (2001:17). Equivalence, Halliday asserts, should be
defined in respect of the meta-functions (ideational, interpersonal, and textual). For him, although in any particular instance of translation, value may be attached to equivalence at different ranks, different strata, and different meta-functions. As far as with regard to the three meta-functions proper, Halliday thinks that h

对于外地注册的变数,男高音和模式的翻译,哈利迪强调“的重要性,决定背景的”价值“的不同阶层。根据德,等价于不同阶层的价值观进行鉴别; ...在大多数情况下,价值放在不用了更高的层次语义等价的价值更高度比词汇,语法和上下文等价也许是最高度的一切,但...这些相对价值总是可以多种多样的,在任何特定实例翻译的人可以重新评估他们在轻的任务“ ( 2001:17 ) 。等价,德声称,应当
界定方面的中继功能(观念,人际关系和文字) 。对于他来说,虽然在任何特定实例的翻译,价值可能重视等同于不同职级,不同阶层,不同的中继功能。至于关于三个中继功能适当,德认为,高价值的可给予同等的人际关系或文字境界,但通常只有当概念等价可以视为理所当然(同上) 。
根据Hallidayan模型登记分析,众议院( 1981 )主张语义和务实的做法。据她说,翻译是指维护三个方面的含义-语义,语用和文字- ac rosstwo语言。适当的翻译文本是一个务实和语义相当于其来源的文字。翻译文本应当首先有一个功能相当于其来源的文字。
哈蒂姆和梅森( 1997年) ,这本书的译者为通信,雇用登记分析的一部分,其总体考虑背景的翻译。他们认为,确定注册会员国的文字是一个必不可少的组成部分话语处理;它涉及到读者在重建方面通过分析采取了什么地方(外地) ,谁参加(男高音) ,和什么介质被选中的真正户纳克的信息(模式) 。一起,
这三个变量建立了一个沟通交易的意义上说,提供基本的通信条件进行。
马科( 2001 )有助于登记分析领域的翻译质量评价的具体理由使用登记分析,在文学翻译。他指出,这种工具提供了必要的之间的联系和交际行为的背景下这种情况发生。对于他来说,选民登记册的分析是最全面的框架建议的上下文表征。

sorry

关于记数器可变字段,在翻译, Halliday的进程和方式强调" 上下文的重要性决定的" value" 不同的地层。 根据Halliday,在不同的地层的相等运载有差别的价值; 或许…被安置对此的价值高度高于lexico语法和上下文相等在许多情况下攀登高地层语义相等被重视所有; 但是…可能总是变化这些相对值,并且在翻译所有特定事例一个人可能根据task"再评价他们; (20