寻找有关日本人公司打电话的礼仪『急』

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 18:37:43
要全日文的日文网站上面当下来的文章,关于日本人公司打电话礼仪的议论文。老师说要在日文网站找,我日语能力还欠佳,要找这样的文章还很困难,希望日语达人能帮我,很急的,星期天之前就要准备好的。拜托了

日企商务礼仪 ビジネスマナー |
电话を受ける际、鸣っている电话を出来るだけ早く取り、「はい、○○社の□□课です。」コールが3回以上鸣ってから受话器を取る场合はその前に「お待たせいたしました。」をつけ加えましょう。

电话铃声一响就要尽快接听,然后自报家门说“这里是某某公司的某某部门”。如果电话连响3声以上才接时,要先说一句“让您久等了”。
社外の人からの场合「いつもお世话になっております。」、「おはようございます。」程度の軽い挨拶を加え、先方が名乗らない场合は「失礼ですがどちら様でしょうか。」と相手の名前を确认します。「恐れ入りますがもう一度お愿いします。」、「お电话が远いようです。」など失礼のないように闻き直す。

如果是公司外面的人打来的话,要简单寒暄一下“一直受您的关照了”“早上好”等等。如果对方没有自报姓名的话,要确认对方的姓名“对不起,请问您是哪位?”。如果没有清对方的话,再次询问时要有礼貌“很抱歉,请您再说一遍。”“您的电话好像有些听不清楚”。
「△△さんをお愿いします。」と言われたら、「はい△△ですね、少々お待ちください。」と続けます。电话を取り次ぐ场合は送话口を手で押さえるか、保留ボタンを押し、取り次ぎ中のこちらの声が闻こえないように注意します。

如果对方说“麻烦找某某”,就要回答说“您找某某是吧,请稍等”。电话转接时,可以用手捂住话筒,或者按保留健,转接时尽量不要让对方听到这边的说话声。
指名者が不在の场合は、「あいにく△△は外出しております。○时顷には戻る予定ですが、よろしければ、私◇◇がご用件をお伺いして伝言しますがいかがでしょう?」、「あいにく△△は他の电话に出ております、终わり次第、折り返しこちらからお电话させましょうか」、「申し訳ございません。△△はただいま席をはずしております。すぐ戻りますので少々お待ちいただけますか? それともこちらから挂け直させましょうか?」と、状况を说明し、こちらから挂け直す场合は念のため相手の都合(时间や场所)等と电话番号を确认しましょう。

对方要找的人不在时“某某刚好出去了,预计○点钟回来,可以的话,您把事情告诉我,然后我再转告他”“现在,他正在接听其他的电话,等他接完后,我让