德语hinübersetzen和rückübersetzen什么意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 22:34:33

一般来讲,通常的翻译都是一个hinübersetzen的过程,是从一种语言翻译“到”另一种,所以是hin-übersetzen。
但是还有一种特殊情况:那就是由于种种原因,需要将翻译过来的内容再翻译“回”本来的语言,这时就是一种rückübersetzen的过程。
举个例子,比如一个德国人用德语写一本关于中国的书,里面引用汉语内容时,就必须把这些翻译成德语写进去,那么他所做的工作就是一个hinübersetzen的过程,但是现在中国人对他的书很感兴趣,把书翻译成中文,虽然这个过程本身也是一个hinübersetzen的过程,但是对于那些本来其实是中文、他翻译成德语的内容,现在再翻回中文的过程就是rückübersetzen的过程了。

前面是说的hin/übersetzen和rück/übersetzen,重音在setz上。
还有一种情况是这两个词应该是hinüber/setzen,rücküber/setzen,重音在über上,那么意思就完全不同了。那是指把人渡(河)过去(hin)和渡回来(rück)。
所以关键还是要看上下文。

两个词一起用时,两个词的词干都是übersetzen“翻译”,hin是“去”的意思(副词),rück是“回来、转身”的意思(也是副词),那hinübersetzen就是把一门语言翻译成另一种语言,rückübersetzen就是再翻译回来,倒译,把译文再翻译回原文。因为hinübersetzen单独使用是“跳过去、渡过去、把……运到对岸”的意思。