形容法国国家图书馆外貌的句子,后半句怎么理解?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 21:33:24
vous découvrirez quatre tours de 80 mètres de haut,comme des livres ouverts aux quatre coins d'une place vaste et silencieuse.
后半句的d'une place vaste et silencieuse.怎么理解?像是书打开了他的四个角...,然后呢?
就是形容图书馆的,http://baike.baidu.com/view/142964.htm

楼上的理解是正确的。 但是我想补充Tour是塔的意思,但是一般很高的楼就会在法语中用tour,所以这里翻译成大厦比较好。

你将会看到四个高80米的大厦,就像是些展开的书矗立在广阔而安静的广场的四个角。

你抄的句子没有错误,des livres ouverts就是展开的书。形容词直接跟名词有什么错误。

确定是形容图书馆的句子?

你将会看到四个高80米的塔,就像开着的书矗立在巨大并安逸的四个角落

这句话有语法错误啊~

livres ouverts 应该是 des livres sont ouverts

请lz在去核对下原句~~ ^_^

你将会发现四座高80米的塔,就像矗立在巨大而又安静的广场上的四本打开的书。

参考了大家的答案,学到了很多,谢谢。

你理解错了不是什么书打开了他的四个角,而是说 打开的书坐落在一块广阔而寂静广场的四个角上。 一个角上一本书, 是这样子。

你将会看到四个高80米的大厦,就像是些展开的书矗立在广阔而安静的广场的四个角。