一句韩语解释~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 06:56:35
관세를 내야 합니까?
아니오, 안 내셔도 됩니다.
我知道这两句的意思
就是不知道第二句回答时“셔도”是什麽意思?怎么个用法?
还有为什麽用“됩니다”,翻译成什麽?
它和"합니다"或“입니다”有什麽不一样呢?
谢谢~
还有个问题
就是第一句中“내야"的"야"怎么解释?
“不用交”翻译成韩语可不可以写成“안 내야 합니다 ”?

回答;
1. 셔도: ‘셔’是敬语,加在一起就是可以的尊称!
用于:例如:可以坐下(对于长辈或需要尊重的人)
앉으셔도 됩니다.
可以吃了(.........)
드셔도 됩니다.
2. 됩니다: 是同意或支持的确定词
例如:可以走了(가도 됩니다)..这句不包括敬语,适用于同龄或以下
;与"합니다"或“입니다”不同就是:
"합니다"用于 ‘要做’ 的‘是’,“입니다”是‘肯定’的‘是’
3. 내야"的"야": 就是‘要交’的‘要’
按你说的“안 내야 합니다 ”?就成了‘不要交’
对于收方:不会用这种方式讲话,
例如:要交关税吗?
回答:不,用‘要’交!这有点奇快
一般会回答:不,不用交!

按自己理解回答的!
请参考!

"셔도"是“시어도"的缩写,表示敬语的形态,"도"是“也”的意思
一般时