关于一篇中情局的英文阅读题,帮忙分析一下~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 17:04:38
翻译一下这句话:
用GOOGLE搜索一下可以发现,"飞机观察者"在网上张贴了两架在鲜为人知的公司注册登记的私人飞机的大量照片,这两家公司被怀疑与中情局有牵连。

这是原文:
Google searches reveal that plane spotters Web-posted numerous photos of two private aircraft registered to obscure companies suspected of CIA connections.

如果让我先看中文,怎么也不会翻译的这么地道的~。再看到这句话的中文时,我该如何构思这句话,才让翻译的跟原文相近?

非常感谢!
想补充的是:register为什么用介词to?向...登记不是用with吗?

楼上的,obscure可以是形容词,表示“无名的”

to
为介词,表示注册在谁的名下

找主干,也就是汉语中的主谓宾
然后把其他的成分一一添加到上面。

主干:google发现***(...贴照片)
再加关于什么的照片,在用定语从句表达“被怀疑与CIA有关”。
再把从句换成分词形式即可!

英语中最重要的是主干,也就是话语人真正想表达的直接含义!
再添枝叶,即除主干外其他含义!

这就是英语的“积木结构”。
多练吧!

谷歌搜索显示,飞机检举网站张贴多幅两架私人飞机的照片,这两家公司注册登记去掩盖涉嫌与美国中央情报局有牵连事.
registered 后必须加to,因为后面的词obscure也是动词,连接两个动词之间必须用to/and .
以上是我个人认为的.给不给分没关系,希望对你有帮助~~