跪求关于颜色的习语,如“近朱者赤,近墨者黑”。谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 17:22:27

与颜色有关的习语blue Monday描写度过愉快周未后的上班族在周一的不佳情绪。 blue blood(蓝血)指出身高贵或地位显赫,与汉语的“蓝田生玉”可谓殊途同归。 “青布”是black cloth,青椒”是green pepper,青红皂白”、“青史留名”、“青天白日”、“青云直上”等语,只宜译为right and wrong、 leave a name in history、 broad daylight、rapid advancement in one’s career。 “红人”、“红榜”、“红粉佳人”、“红旗手” 译成英语是a favourite with sb.in power、honour board、a young beauty及outstanding or model worker。但英语中“red flag”的语用意义则含有贬义:(1)表示危险的信号;(2)表示叛乱的旗帜;(3)惹起危险之物。 red ink 指金融赤字或透支的支票帐目 see red“火冒三丈” draw a red herring across the track是“转移对主要问题的注意力”, red alert是“紧急警报”,red cap却是“搬运工”。 a white lie译成汉语是“不怀恶意的谎言”; white hands是“廉正诚实”white feather指“懦夫”; white-headed boy指“宠儿” white hope指“被寄予厚望的人或事物”。汉语中如“白费力气”、“白 手起家”与“白字连篇”to beat in the air, start from scratch与pages and pages of wrongly written characters。 “情绪低沉”与“精神忧郁”――in blue mood或having the blues,美国英语中的blue book则指刊载社会名流和政府要员的大名的蓝皮书。 blue room指白宫中总统会见至亲好友的接待室 a bolt from the blue (晴天霹雳)、 into the blue(无影无踪)、 once in a blue moon(难得有一次)、 till all is blue (到极点,无限期地) “青出于蓝”――the pupil surpasse