帮我判断那个翻译是正确的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 07:06:36
中文:即使我从这个世界上消失,我依然会爱着你,我会去找一个天使,让它替我来爱你...
英文翻译1:
I will still love you even if I leave this world, I will find an angel to love you instead of me..
英文翻译2:
I will still love you even if i was gone one day,i will find a angel ,let her love you instead of me..

大家帮我看看,分数可以再加,最好说明理由,先谢谢了

I would love you even if I left this world,I would leave an angel to love you instead of me.(这样写的原因是:这只是一种假设,应该用虚拟语气,所以要把will 变成would,主句的时态用过去时表示对将来的虚拟.用leave somebody to do something 是委托某人做某事的意思,所以不能用find ,因为它后面不能接不定式作宾补)

I will still love you even if I leave this world, I will find an angel to love you instead of me.. =我还是爱你,即使我离开这个世界,我会找到一个天使爱你不是我..

I will still love you even if i was gone one day,i will find a angel ,let her love you instead of me.. =我还是爱你,即使我已经走了一天,我会找到一个天使,让她爱你不是我..

都不对,Even if I disappear from this world, I still love you, I will be looking for an angel to make it for me to love you ...

时态错了。 will的过去时是would,所以应该说翻译1更准确。并且把of me去掉。

i will still love you even if i leave this world, and I will find an angel to love you instead.

翻译1对,但我会用for代替instead
翻译2错,was不能是过去时,因为这是个普通那个条件,用该用一般现在时。let多余。

我喜欢第二个,英文中说“死”比较隐晦,如果直接说die不是很好,而说leave又太直接,gone还是很好的一个代用词