请帮我翻译一下这个句子,英译汉

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 03:33:33
US President George W Bush has met his Chinese counterpart Hu Jintao at an Asia-Pacific summit expected to be dominated by the financial turmoil.
忘了说了,主要不知道expected to be dominated by the financial turmoil.这几个该怎么翻合适些?谢谢!

[US President] George W Bush has met [his Chinese counterpart ]Hu Jintao [at an Asia-Pacific summit] expected to be dominated by the financial turmoil.
[…]里的是一堆地点状语,修饰语之类的东西,忽略后就剩George W Bush has met Hu Jintao expected to be dominated by the financial turmoil.
“expected to be dominated by the financial turmoil”是用来修饰胡锦涛的,意思是乔治·W·布什会见了 “被希望能对这次金融危机产生一定影响的 ”胡锦涛 。天哪不知道我说明白了没有…
就是说 Hu Jintao 后面省略了“who was”
补全了就是George W Bush has met Hu Jintao "who was"expected to be dominated by the financial turmoil.

美国总统乔治·W·布什举行了他的中国国家主席胡锦涛在亚太地区首脑会议预计将主要由亚洲金融风暴。

美国总统乔治·W·布什与中国领导人胡锦涛在亚太峰会上碰面,希望能对这次金融危机产生一定影响。

美国总统乔治·W· 布什总统遇见了他的中方胡锦涛在期望的一个亚太山顶由财政动乱控制。

美国总统乔治·W·布什已经履行了他的中国对手胡锦涛在亚太首脑会议预计为主导的金融危机。

受金融危机影响,美国总统乔治·W·布什在亚太经合组织峰会上与中国国家主席胡锦涛见面。