俄语нибудь的用法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 14:21:36
我对俄语нибудь的用法不是很清楚,看了很多这方面的讲解仍然不太明白,例如:хотите чего-нибудь поесть?与 хотите чего поесть?在理解上有什么不同呢?还有例如хотел бы выпить чего-нибудь холодного.和когда-нибудь пообедаем?
请详细的给我讲解一下,我现在自学,苦于没有老师,太难了.非常感谢大家

нибудь与疑问代词连用,表示“某个”的意思,比如Там есть кто-нибудь?表示“那有人吗?”,句子重心在有没有上,而不在谁上。
与之相对还有то,也与疑问代词连用,表示“某个”的意思,比如 Кто-то пришел к тебе。表示“有某个人来找你。”
区别在于前者用于疑问句和否定句,后者用于肯定句。

хотите чего-нибудь поесть?与 хотите чего поесть?意思是一样的“想吃点东西吗?”,都是一般疑问句,句子的重心都在动词поесть上。因为 чего 本身在这里就是一种省略用法,等同于чего-нибудь 。如果是问Что хотите поесть?,问的就不是吃不吃,而是吃什么了。

хотел бы выпить чего-нибудь холодного.要是有点凉的喝就好了。(чего-нибудь 在这里就是“随便哪一种、某种”的意思,不必强翻。
когда-нибудь пообедаем? 找个时间吃饭吧?(句子重心在吃饭这个动作上,问的是是否吃饭,而不是什么时候吃。)

你的问题我也很想知道

带-нибудь(-либо)的不定代词表示说话人并不清楚是否存在某人、某事物或某特征

-либо与-нибудь意义相同,但-либо 主要用在书面语中。这类不定代词有:кто-нибудь(不论谁,随便什么人),что-нибудь(不管什么,随便什么),какой-нибудь(不论什么样的,随便什么样的),чей-нибудь(不论谁的,随便谁的)。

试比较:1 Кто-нибудь ко мне приходил? 有人来过我这儿吗?
2 Знает ли он что-нибудь об этом? 关于这事他知道些什么吗?
3 ——Что ты хочешь посмотреть по телевизору? 你想看什么电视?
——Какую-нибудь спортивную передачу. 随便什么体育节目都行。