英译汉一句,非高手勿答

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 14:34:29
The fog was in fact a precipitation agent,operation on a susceptible group of patients whose life expectation,judging from their pre-existion diseases,must even in the absence of fog,have been short.
详细。谢谢。

我有一点疑问,如果whose life。。。been short是一句话,那么它应该是修饰 PATIENTS的。那这个句子是 OPERATION MUST EVEN IN THE ABSENCE OF FOG? 不可能这个主句里一个词(PATIENTS)的修饰句的一部分(HAVE BEEN SHORT)还排在整个主句的后面,而且被主句的谓语部分断成两截?

请高手赐教

雾事实上是一种沉淀作用(或者是凝结作用)剂,那些从以前的病史来看、生命已经为时不久的易受感染的病人,对他们的手术应该在没有雾的均匀洁净的情况下进行。

稍微做点解释~

这里的 whose life expectation have been short. 其实应该是一句话 中间那些是插入的语句,意思是 这些病人的生命预期已经缩短了,就是指生命为时不久

even在这里是解释为一种平衡 均匀的状态

整个句子确实有点复杂 不你最好是根据全部上下文再把翻译放进去看看读不读得通哦~呵呵





追问

感觉precipitation agent不应该是沉淀或凝结作用,也许是降水引导者的感觉