the furniture was fussy to be elegant.too..to才是太。。不能,be..to也是这个意思么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 16:03:09
如果是强调,那就是说“这家具装饰的太过分以至于太雅致?”
我是看新世纪字典里的例句感觉这句话翻译的不对所以来这里问,字典里的解释是“这家具装饰的太过分,反而不雅致”

不是
be..to表示强调

补充:
注意不要将too..to与be..to混淆!
本句中,不应该从那一方面理解!
中文意思:这些家具真讲究啊!真是雅致极了!(也就是说太讲究,但是翻译的时候这麽说很难听,就要改一下。并且语气要有强调的意思!)

看来你没有理解我的意思,我说的强调是指语气上的强调,不是内容上的。
fussy是装饰过分的,贬义词
这句话其实是说这些家具修饰太过分,反而没有雅致的感觉了。字典上的意思是正确的!但是翻译却不能这样翻,应该是我说的那一句:这些家具真讲究啊!真是雅致啊!(具有反义的效果)
这个句子需要一些语感,你要仔细领悟!

谢谢!