这个英语对话我有几处不明白的地方希望大家帮我解答。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 23:02:11
M: Jenny, remember this: a job worth doing at all
is worth doing well.
W: Oh, yes. I certainly won't forget it. But don't
expect me to stick to the job just because it
pays a few more bucks. A life of continuous
exploration is a life worth living.
帮我翻译一下这个对话。
还有就是a job worth doing at all
is worth doing well. 这句里的at all怎么解释啊?
But don't expect me to stick to the job just because it
pays a few more bucks. 这句里的bucks是什么意思?

a job worth doing at all is worth doing well.
不明白这句话吗?我们先把多余的东西去掉。
'at all' 副词词组去掉; well也是副词去掉;第一个worth doing是定语也去掉。还剩下:
a job is worth doing.
这句话就很好理解了吧:翻译成一个工作是值得做的。
把副词well加上,a job is worth doing WELL 一个工作是值得“好好地”做的。
把定语worth doing加上 a job WORTH DOING is worth doing well 一个“值得做的”工作是值得好好做的。
把副词at all加上 a job worth doing AT ALL is worth doing well 一个“完全”值得做的工作是值得好好做的。
这句话告诉我们一个方法,读英文的时候先抓主干,抓住主干,这句话是什么意思你就知道了,想了解细节就把乱七八糟的定语壮语都给他加上,如果做阅读理解的话,只要这句话不涉及考题,也就可以略过了。

But don't expect me to stick to the job just because it
pays a few more bucks.
buck=dollar 这个词典就可以查到的,推荐一个在线的词典:www.iciba.com
看这句话的时候一样可以把多余的东西省掉:
just because .....原因壮语从句省掉。
剩下的就是 don't expect me to stick to the job 别希望我“粘”在这个工作上。
然后再看看because引导的原因壮语从句在说什么:
because it pays a few more bucks.
a few more 是形容词词组,省掉
it pays bucks 它(指工作)给工钱。