关于机器猫和多拉a梦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 04:33:03
记得小时候看的这个动画片叫《机器猫》啊,现在怎么叫《多拉A梦》了?而且原来的主人公叫“康夫”,现在叫“大熊”了?请朋友帮忙解惑。

多拉A梦是日文发音,也就是音译的
而机器猫是过去国内引进该片时的译法,大概是因为叮当是一只机器猫所以有这样的译法
另外,1991年机器猫登陆内地,在广东首先掀起滚滚蓝色热浪。现在已经三四十岁的观众,依然对那只肥头肥脑的家伙记忆犹新。不过,他们都称它为“阿蒙”。对于阿蒙的疼爱,不仅是对于它的行为、语言、本领,就连它不太正统的广东味普通话配音都爱屋及乌了。
后来,包括一些关于机器猫的图画书,它都改名为“叮当”或“小叮当”。这种叫法在台湾十分流行。香港亦如此。据说,香港人喜欢在颈部坠个东西祈求平安,他们把此物称做叮当;而机器猫身上正好挂着一个大铃铛,所以就一并称呼了。同时,机器猫早期被各国引进时都分别使用不同译名,以便当地少儿接受。根据其作者——日本著名漫画家藤子.F.不二雄的遗愿,世界各地把他笔下的这个可爱的蓝色猫型机器人统一使用本来响亮的名字“哆啦A梦”。

野比大雄(Nobi Nobita ),のびた(nobita)别名: 康夫 ,大雄和康夫都是名字(也就是译法不同而已)

这个在很多国家都有播出过 各个地方都有很多名字 小叮当拉 机器猫拉 哆啦A梦拉 啊蒙啊 呵呵 康夫应该是日本的叫法 大雄 是根据作者藤子 F 不二雄二来的

野比大雄是日文的音译 野比康夫也属于音译的一种吧
吉美漫画现在的版本里机器猫都改叫哆啦A梦了 书上有介绍 在韩国日本等国家都叫哆啦A梦 机器猫和小叮当都是国人的爱称

机器猫就是哆啦A梦,也有叫小叮当的嘛。康夫是以前翻译的,现在叫大雄。

翻译版本不同而已~

翻译版本问题啊.大哥.