关于日语自发和使役的区分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 12:18:02
帮我分析下下面四句句子吧,怎么判断的,我做题的时候一直把使役做成自发,又把自发做成使役的。谢谢。
少年犯罪のニュースを闻くたびに、今の教育のあり方について(考えさせられる)。

故郷の写真を见るたびに、楽しかった少年时代が(思い出される)。

恵子さんの话には悲しいあまりで、思わず(泣かせられた)。

介助犬が障害のある主人のために、献身的に働く姿をみて、(感动させられた)。
谢谢, ginsengsennin的分析。还想请教下为什么第一句话,答案是考えさせられる呢?如果是自发态的话,不是应该是考えられる吗?

确实是个问题,这位朋友对日与语法的研究还真细致。
关于使役与自发的区别,确实很难区分,因为这里的自发是一定是有某种原因引起的自发,而使役也是因外界的诱因使得自己产生某种情感。
他们的区分其实是有窍门的,一般来讲,自发都与表示时间的词相联系,比如たび、とき。举个简单的例子,还记得很久以前那句经典的广告词吗?“每当我看到天边的绿洲,就会想起*****(因为并非该厂商代言,此处省略具体品牌)”。这种感情是自发,每当看到什么活发生什么事情的时候,就会自然产生。而使役的前面则一定有表示原因的句子成分,此处隐含的连词是“因为……所以让我……”
以这个标准考察上述几个例句:
少年犯罪のニュースを闻くたびに、今の教育のあり方について(考えさせられる)。 每每听到少年犯罪的消息,都会让我思考当下的教育方式。这是自发。

故郷の写真を见るたびに、楽しかった少年时代が(思い出される)。
每当看到故乡的照片,都会想起快乐的少年时代。有条件和时间,自发。

恵子さんの话には悲しいあまりで、思わず(泣かせられた)。
惠子的话太悲惨了,让我不由得哭了。有原因,使役。

介助犬が障害のある主人のために、献身的に働く姿をみて、(感动させられた)。
看到导盲犬为了主人献身工作的身姿,会使我非常感动。有原因,使役。