恶作剧之吻译名问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 20:19:48
有些人说在台版的播出之前一直叫《一吻定情》或《淘气小亲亲》,《恶作剧之吻》是为了台版专门翻译出来的,因为《恶作剧之吻》后来人气高了,人们的粉丝们要求推出动画版,然后动画版顺应民意也叫做《恶作剧之吻》;但也有人说《恶作剧之吻》是本来就有的名字,根本不是台版播出后才有的。这两个那个是对的啊?

原著日本连载漫画的名字是 イタズラなkiss
イタズラ直译成中文也就是 淘气,恶作剧的意思
所以可以说 恶作剧之吻 就是原本的名字。

漫画连载时有了日剧版,台湾翻译为《一吻定情》或《淘气小亲亲》
个人认为是经过美化的翻译。当时漫画还没有连载完。
之后原作者突然去世,就这样停止了连载。
05年台湾拍摄了电视剧版《恶作剧之吻》是漫画的前10本左右,07年《恶作剧2吻》将其余的8本拍摄完,为终于原著,未添加结局。

今天4月开始的动画版,最后的结局是作者多田老师的先生根据笔记创作出来的,可以说终于有了结局了呢!
个人认为台湾的版本其实很经典呢!无论是第一部还是第二部!
觉得导演拍出了超越原著漫画内涵,很喜欢在寂寞是重温下!

前一个说法,因为《恶作剧之吻》的原版是日本的动漫一吻定情

是这样的,淘气小亲亲是一本日本的有名气小说,然后拍成了日版连续剧叫做一吻定情,因为很红的关系,就也拍了台版的连续剧,恶作剧之吻,不过里面的内容大致一样

嗯,【淘气小亲亲】呢,是原著漫画的名字

【一吻定情】,是日本版电视剧的名字

【恶作剧之吻】和【恶作剧2吻】,是台湾版电视剧的名字

我个人觉得【1吻】和【2吻】更加好看