周杰伦,东风破歌词 英文修改

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 16:22:59
东风破 Dong Feng po ——Breezes into Pieces

一盏离愁孤单伫立在窗口 我在门后假装你人还没走
All alone in wait by the window,
Stands a sad lamp in parting sorrow.
To linger behind an unbelieving gate,
Isn't my longing gaze all but too late?

旧地如重游月圆更寂寞 夜半清醒的烛火不忍苛责我
Lonelier is the moon full and cold,
Bitter still is when an old love retold.
A midnight candle struggles to keep awake,
Isn't a sleepless grief all but my mistake?

一壶漂泊浪迹天涯难入喉 你走之后酒暖回忆思念瘦
To the end of the world I drift,
With a pot of wine too heavy to lift.
The wine revives a memory thin and thick..
Doesn't it warm up all but a heart so love-sick?

水向东流时间怎麼偷 花开就一次成熟我却错过
How can I bear to steal the hour
As water flows east to catch a flower,
Soon blooming, soon withering, and so forgotten.
Didn't my life miss all but a fateful blossom?

谁在用琵琶弹奏一曲东风破 岁月在墙上剥落看见小时候
Who played over a lu

这个是新东方校长翻译的版本,应该很强了吧。不需改进了。

李杜,武汉新东方学校校长,武汉大学跨文化传播学博士生。因其完美的英式口语、深厚的英美文化底蕴及谦和的为人而被学员尊称为“英伦绅士”,又因其言语诙谐而不失深度,善旁征博引,各种典故信手拈来又获“蓝色幽默大师”的美名。

李杜老师凭借其广博的知识面和文学修养,对翻译有所研究并喜欢不断尝试,尤其喜欢翻译歌词。中文歌词经过他的翻译,往往呈现出一种诗歌才具有的含蓄美。

在炫耀

a