为什么要用怪声怪调的普通话给外片配音???

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 10:39:09
这种"怪声怪调的普通话"是不是"外国特色的普通话"?我怎么 听起来好难受啊!看外片都不敢开声音.....

这个可以理解为“国产配音的感情投入”
话说看原版不就好了......

洋腔怪调为外语片配音那是误区,比如怪物史莱克的配音,就完全本土,听起来超级喜欢;另外,这个传统大概是很多年前的遗留,那时候大概觉得怪强调才算得上外国片

现在有些配音很搞笑的。。不信去看看王宝强配音的外国电影。。

国产配音的作品从来不看

我同意1楼的看法..我个人看国外的片子我都是只看原音的..只要有字幕就OK了!

国语配音目前最主流的两种一是内地公映前由各电影译制厂配制,二就是由台湾的配音员工会配制。就是通常说的“国配”和“台配”。
香港的TVB国语配音人员主要以配该电视台制作的电视剧的大陆放映版为主,因为香港人普遍很少看国语片,所以不算在海外译制片主力军范围内。
如果你说的怪腔怪调,还有楼上说的配乐和环境音全部去掉的都不属于这两个范围内的话通常都是非正式配音,类似盗版手机被叫做“山寨机”,这种配音一般叫做“草台配”。

“国配”的代表以上译,长影,辽艺等,近期广为人知的还有央视电影频道常用的一帮配音员(孙悦斌,郭政建等)。通常内地电影院的其中上译的最为人们熟知,乔榛,丁建华,童自荣(阿兰.德龙御用配音)都是上译前辈,他们的配音现在听起来有些是存在一些“口音”,但由于几十年早已深入人心。尤其老一辈人听起来比外文原版还好听。

“台配”机构相对来说不那么庞大但是声音非常深入人心,尤其是对80后和90后们的影响远远超过了国配。因为大多数的欧美动画包括电影和TV版,还有很多韩剧日剧都是台配。最常听到的代表人物:刘杰(工藤新一,犬夜叉等众多人物的御用配音,台配界顶梁柱),石班瑜(周星驰御用配音),李勇(《狮子王》成年辛巴,丁满,阿拉丁,加菲猫专属配音),冯友薇(柯南,最正宗原始版樱桃小丸子,多方位声优),林芳雪(《狮子王》成年娜娜等太多地方可以听到了),于正昌(张卫健御用配音)和于正升(樱木花道专用配音)两兄弟等等。他们的口音里带有特有的台湾国语腔,有些会非常夸张,不过都为影片本身增色不少,大多比英文原版有意思。

至于最近几年兴起的“明星配音热”源自欧美,但国配和台配的闪光点都极其的少,张国立(《海底总动员》配小丑鱼马林,非常奇怪的是迪士尼动画通常台