英语翻译——黑格尔在《美学》“音节和韵是诗的原始的惟一的愉悦器官的芬芳气息。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 18:20:56
黑格尔在《美学》中说?“音节和韵是诗的原始的惟一的愉悦器官的芬芳气息。”——英语怎么翻译?或者谁有 黑格尔在《美学》的英文版?

首先我帮你解决翻译先吧~~~~n_n:
(本人是广东外语外贸大学高级翻译学院一年级研究生,专攻高级英语语言应用类别的)

The syllable and rhyme serves as two sole primitive sources fulfilling the human sensations in the fragrance of a poem.

Hegel的AESTHETICS英文版我暂时没有。。。。。。不过听说朱老(朱光潜)译的版本在市面上有流通,你大可去买,不过当心买到盗版,作为德国古典哲学集大成者,黑格尔的成就是令世人瞩目和崇仰的,个人也很喜欢读hegel的著作。可惜老马批判他是古典唯心主义哲学与宣扬不可知论,这实在是个遗憾。。。 。。。。。

rhapsodia同学,看来你要补补最基础的语法项目了。。。。。。你可能忘了还有一个“就近原则”吧?谓语时态跟着离它最近的那个主语“姓”,离serve最近的那个主语是单数的rhyme,那serve怎么可以“姓复数”呢??

http://cco.cambridge.org/extract?id=ccol0521382742_CCOL0521382742A013

http://www.google.ca/search?hl=en&newwindow=1&q=Hegel+Aesthetics&btnG=Search&meta=lr%3Dlang_zh-CN|lang_en

Frank 的翻译
The syl