英文句子翻译(Was the private land)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 11:38:50
Was the private land that was studied of comparable quality to the common land before either was used for grazing?
请问这句话是什么意思?特别是“... before either was used for grazing”这部分应该如何翻译?

这句话正确的翻译应该是:
在两者任何之一用于放牧之前,我们研究的这块私属地与公共土地的质量是否相当?

before either was used for grzing在这里提出了比较的前提,即在任何一方都未用于放牧的时候

在两者中任何一个用于放牧之前,被研究的私人土地对公有土地质量可比较吗

全部意思是:“(这)是私人的土地,是研究共同质量的土地,即使之前是用于放牧?”

(这不是完整的句子吧?说着一点都不顺,我只能这么翻译了……)

“ before either was used for grazing”是“即使之前是用于放牧”

全文意识是:是私人土地,是同类研究质量的共同土地之前,无论是用于放牧?
before either was used for grazing意识是:以前要么是用于放牧

在两者中任何一个用于放牧之前,已进行了调查研究的私人土地对公有土地在质量方面有可比性吗?