帮忙翻译几句话 译成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 00:15:55
香水要强烈得像一记耳光那样令人难忘-Chanel
我不能理解女人为何不能只是为了表现礼貌,出门前都好好打扮一下,每一天谁知道会不会是命中注定的大日子?-Chanel
优雅不是那些刚刚从青年时代挣脱过来的人,而是那些已经掌握了自己的未来的人所拥有的特权。—— Chanel
有人认为奢侈是贫穷的对立面。其实不是,奢侈是粗俗的对立面。—— Coco Chanel
速求 要原话
!!!
谢谢大家的翻译 我想知道香奈儿女士说的原话~

不知你说的原文是什么, 不过英文和中文不应该字对字的翻译。楼上翻译的都好像语法都怪怪的, 我不知在别的地方怎样,不过在我这我们会这样翻的:

  Chanel- The impressive perfume has to be as strong as a slap in the face(令人难忘的香水要像一记耳光那样强烈)

  Chanel- I can not understand why women can not dress up well before it goes out just for the performance of courtesy. Who knows, today might be that day (我不能理解女人为何不能出门前都好好打扮一下,就算只是为了礼貌也好。谁知道今天会不会是命中注定的那一天?)

  Chanel- Elegance are not those that just struggled through its youth, but are the privileges of those who has mastered their future (优雅不是刚刚从青年时代挣脱过来的那些人,而是属于已经掌握了自己未来的那些人所拥有的特权。)

  Coco Chanel- Some people think luxury is the antithesis of poverty. acctually is not, luxury should be the antithesis of vulgar. (有人认为奢侈是贫穷的反义词。其实不是,奢侈应该是粗俗的反义词。)

  我在N。Z住的, 我翻的中文只有大概意思(句对句翻的), 跟你写的语法是不一样的。
  by雁子~

Perfume to be as strong as a slap in the face impressive-Chanel
I can not understand why women can not be just for the performance of courtesy, out in fr