请汽车英语专家帮帮忙,翻译”“共轨发动机/共轨变速器/共轨差速器“.....

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 03:52:54
双节式千斤顶”“撬棒”“共轨发动机/共轨变速器/共轨差速器”“过桥轴承”“空气格/机油格/汽油格”的英文翻译?

汽车行业翻译从业经验4年,我觉得楼上用的是翻译软件翻的
正确说法应该是这样的:

双节式千斤顶---"two-step hoisiting jack"
“撬棒”----"crowbar"
共轨发动机/共轨变速器/共轨差速器-----
"common rail engine/common rail transmission/common rail differtial gear"
过桥轴承--"across axle bearing" (这个我不敢确定)
空气格/机油格/汽油格----"air cleaner/oil filter/fuel filter"

正确的:Double-jack "" Crowbar "," common rail engine / transmission common-rail / differential common-rail, "" making use of bearing "," air mesh / grid oil / gas grid

Double festival type hoisting jack” “crowbar” “altogether axle engine/altogether axle transmission gearbox/altogether axle differential device” “acrossing a bridge bearing” “spatial moral character/machine oil standard/gasoline standard