日语中有的资料书的“我”怎么是读的watakushi,是不是这书过时了?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 03:44:00

你学习日语,一定知道日语里面有尊敬语和谦逊语的。わたくし(watakushi)就是“我”的谦逊语,一般跟上司或长辈或很尊敬的人讲话,说自己的时候,用わたくし、由于写成汉字的话,跟わたし一样,都是“私”,所以,わたくし一般都用假名来写。

2楼不对
わたくし和わたし 都是人称代词 即主格 汉字都是“私”字
わたし是一般用法 相对わたくし是自谦说法 由表示我比对方低一些的语气
一般用于和上司、客人等场合。

夏目漱石的《我是猫》是「吾辈は猫である」(わがはい)
和わたくし完全没关系……

而且わたくし是非常郑重的用法啊 怎么变成自傲了?……

わたし是一般的说法 在刚刚认识或者不是很熟悉的人之间都这么使用
わたくし是很郑重的用法 在商务场合 和客人初次见面都会用这个,表示礼貌,还有点划清界限的感觉,现在也仍然这么使用,后面跟的一定是敬语。

这个和长辈不长辈没什么很大关系,和上司下属也没有关系
只是为了郑重而使用的
如果对自己的上司使用
上司会觉得你想和他保持距离
没有了一个团队的感觉,起到反作用

「わたくし」和「わたし」的汉字都是「私」。

「わたくし」是自谦的说法,

平时说「わたし」就可以。

わたくし 写成汉字是: 私

わたし 没有汉字

私 :比较正式比较书面,有资历的人常用。

但是一般情况下说 わたくし 可能会给人一种自傲的感觉。

わたくし是非常正式的说法。不少自以为年长有资历的人也用わたくし。像是夏目漱石的《我是猫》里面,就用的わたくしは猫です。表现一种非常自傲非常自恃的意味。