“季季红”英语怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 07:50:42
求助哦,老板要把公司名“季季红”译为英文,可该怎么译好呢,小妹在此请各位大侠帮帮忙哦,要求有季季生意都好(或 四季常青,步步高,旺盛,昌盛,繁荣,吉利…………其中之一都行)的含义哦!!!急!

一般来说,直接用英语单词或词组作公司名称都是不大合适的,如联想过去起的名是 Legend,后来也改为 Lenovo。一个比较好的方法是把两个词组在一起,而英文本身又没有这个词,如 Microsoft。
根据以上思路,总有办法把“季季红”起个比较好的英文名的。但还需要考虑的是,贵公司从事哪方面的业务?
初步考虑了一下,起一个名为:Seasonshot,其中seasons 当然是季,各个季,hot表示生意火爆的意思。

Ji Ji-hong

HotRed Yearround.

PROSPERITY是繁荣昌盛的意思。季季红 书面翻译是Prosperous in all seasons.

我有个供应商的名称是荣昌铸造。他们的英文名称是是PROSPEROUS CASTING。

但是公司名称肯定是用拼音最妥当。就像人名一样,是什么就是什么。

如果是非要用英文让客户明白你们的行业而且想让名称顺他们的口的话 可以就直接跟荣昌铸造一样叫 PROSPEROUS 加上你们的行业就好了。