めがね与メガネ(眼镜)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 03:56:41
为什么眼镜可以说 平假的めがね也可以说片假的メガネ呢?而且还有汉字的"眼镜"?
眼镜并不是源于日本,很明显是外来物品,却有平假名,原因何在?

除此之外还有一些词语
比如 漫画 まんが マンガ
也是3种都可以
本来是个“和语”用汉字
然后为了小朋友能够看懂(小孩子不懂汉字只知道读音)
所以舍去了汉字 变成了平假名
然后因为日本的西洋化
日本人觉得用片假名写的东西很时尚
所以干脆就用片假名来写
并且得到所有人的认可,编进字典

和 烟草 たばこ タバコ是相反的情况
当初引进的时候是用片假名的 因为是外来语
但是很多人看不懂
所以用汉字给他解释意思
但是时间一长
很多日本人就认为这个是日本人自己的东西了
所以干脆把片假名改成平假名
变成了“和语”,编入字典

其实一般日本人自己也不知道哪些词到底是原产日本还是其他地方过来的(我问过2个)他们都认为,这个不管出自哪里,都是日本的文字。

中文也一样 比如“一级棒”其实是日文“一番 i chi ban”
但是现在很多人不知道这个事情
还有比如“人气”是从日本进口过来的
但是现在很多人却认为是 当初日本拿过去的
还有 政治 共产主义 资本主义等等这些词语
都是从日本进口的 中国本来没有这些词语
在中国古书里面没有这些词,不是吗?呵呵

不为什么,片假平假就和中国的拼音一样,就跟有的地方写拼音假装英文显得洋气的意思一样(比如有的地方就诚心招牌写“YANJING”假装洋气,其实就是眼镜)。不只メガネ,很多招牌都是这样子,刻意写成假名来吸引眼球,显得洋气。
而日语里每个汉字都有平假名,每个片假名也有对应的平假名,这没什么可说的跟外来不外来没关系。アメリカ也有平假名あめりか的,只是除了还不会片假的小学生没什么人这么写而已。

关于这个日本人也不知道。都是用习惯了就这样写了。不是说片假名一定要外来词,而传统日文绝对不能用片假名表示,不是的。日本人把有些传统日文也写成片假名的比如,ゴメン,トマレ等。

这个其实``怎么看都能明白.很多教材里边也不一样