谁能为我提供关于红莓花的信息?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 04:54:13
是红莓花,不是红"梅"花!不是歌曲!
是信息!而不是"红莓花"三个字!!!!!!更不是民族资料!!!!!!

红莓花图片
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fm=ps&word=%BA%EC%C3%B7%BB%A8
红梅花的信息:
1.是自由、美好和快乐的象征,多用作女性之美的象征。它属于忍冬科的小乔木或灌木,开白色小花,结鲜红的有核浆果,植物学上正式学名为“荚迷”,英译作snowball bush, 我们通常也译作“雪球花”、“雪球树”。
2.有资料说,关于“红莓花”的译名,在俄罗斯文艺作品中,尤其是民间诗歌中,常常提到这种读如“卡利那”(昵称“卡林卡”)的植物,是自由、美好和快乐的象征,多用作女性之美的象征。它属于忍冬科的小乔木或灌木,开白色小花,结鲜红的有核浆果,植物学上正式学名为“荚迷”,英译作snowball bush, 我们通常也译作“雪球花”、“雪球树”。如果译作“红莓花”,易使人望文生义,误以为花儿是红的。早在几年前,《红莓花儿开》的初译者孟先生曾撰文公开检讨,说他当年把“卡利那”译作“红莓花”是错误的,认为《红莓花儿开》应正名为《荚迷花儿开》才是。可接着却有人提出异议:“……是这些(俄苏)歌曲让我们走到了一起,唱到了一起、想到了一起。无论懂不懂俄文,我们没有人去问,也没有必要去改正:是哪一种树,是哪一种花……我只知道,那儿是俄罗斯山川原野,那儿有库班河,那儿有集体农庄,那儿有姑娘小伙子的自由恋爱,那儿有可歌可泣的卫国战争,那儿有我曾经憧憬的理想。这些歌能唱得经久不衰,这要感谢翻译家们,尤其是歌曲译配者。他们没有拘泥于什么树、什么花,而是结合本国的具体情况,做到翻译工作的信、达、雅……现在我们可以设想一下,如果译配者当年真用《荚迷花儿开》等歌名的话,那真不知道这些歌在中国流传的情况究竟会怎样?”

新疆的维吾尔族就是一个爱花的民族,他们把花看作是幸福和吉祥的象征。花,维吾尔语称为“古丽”。爱花、戴花、养花成为他们的一种习俗