这2句日文是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 05:33:06
1.本当に本当にクリスマスのとき雪降ってほしいな
2.たとえば君が伤ついて 泣き出しそうになったときは 黙って腕を取りながら 必ずぼくがそばにいて 支えてあげるよ

一楼正好翻译反了。一看就是用翻译机器吧:)
第一句的意思应该是:真的真的希望在圣诞节的时候下雪。
第二句的意思是:如果你受了伤要哭出来的时候,我会默默地拉着你的手,一直在你的身边支撑着你的!

1.本当に本当にクリスマスのとき雪降ってほしいな
[我非常非常的盼望圣诞节的时候会下雪。]

2.たとえば君が伤ついて 泣き出しそうになったときは 黙って腕を取りながら 必ずぼくがそばにいて 支えてあげるよ
[如果你受到伤害,想哭出来的时候,一边默默地拿出手来。我一定会在身边支扶你。]

这个第二句不成句子,无法翻译,勉强凑合的,参考吧。

1、下雪的时候我非常期盼圣诞节。
2、例如因为伤痛,我哭了, 当我安静下来时他用胳膊抱着你我会支持。
(不知翻译是否符合语境,仅供参考吧)

1楼是用机器翻译的
1.好希望好希望圣诞节的时候下雪。
2.当你伤心的想哭,只想安静的挽住谁的胳膊的时候,我一定就在你身边。