【求助】这段话是《道德经》中的哪一句翻译而来的啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 23:50:07
Those who would take over the world
and shape it to their will, cannot succeed.
The world is a sacret vessel, not to be tampered with.
Those who tamper with it, spoil it.
Those who seize it, lose it.

这段话取自<<道德经>>

第二十九章
[原文]

将欲取①天下而为②之,吾见其不得已③。天下神器④,不可为也,不可执也⑤。为者败之,执者失之。是以圣人无为⑥,故无败,故无失。夫⑦物⑧或行或随⑨;或觑或吹⑩;或强或羸⑾;或载或隳⑿。是以圣人去甚、去奢、去泰⒀。

想要治理天下,却又要用强制的办法,我看他不能够达到目的。天下的人民是神圣的,不能够违背他们的意愿和本性而加以强力统治,否则用强力统治天下,不能够违背他们的意愿和本性而加以强力统治,否则用强力纺治天下,就一定会失败;强力把持天下,就一定会失去天下。因此,圣人不妄为,所以不会失败;不把持,所以不会被抛弃。世人秉性不一,有前行有后随,有轻嘘有急吹,有的刚强,有的赢弱;有的安居,有的危殆。因此,圣人要除去那种极端、奢侈的、过度的措施法度。

这些谁将接管世界
并形成它自己的意志,就不可能取得成功。
世界是一个船只,不被篡改。
这些谁篡改它,破坏它。
这些谁抓住它,失去它。