【求助】这段话是《道德经》中的哪一句翻译而来的啊?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 23:50:07
Those who would take over the world
and shape it to their will, cannot succeed.
The world is a sacret vessel, not to be tampered with.
Those who tamper with it, spoil it.
Those who seize it, lose it.
and shape it to their will, cannot succeed.
The world is a sacret vessel, not to be tampered with.
Those who tamper with it, spoil it.
Those who seize it, lose it.
这段话取自<<道德经>>
第二十九章
[原文]
将欲取①天下而为②之,吾见其不得已③。天下神器④,不可为也,不可执也⑤。为者败之,执者失之。是以圣人无为⑥,故无败,故无失。夫⑦物⑧或行或随⑨;或觑或吹⑩;或强或羸⑾;或载或隳⑿。是以圣人去甚、去奢、去泰⒀。
想要治理天下,却又要用强制的办法,我看他不能够达到目的。天下的人民是神圣的,不能够违背他们的意愿和本性而加以强力统治,否则用强力统治天下,不能够违背他们的意愿和本性而加以强力统治,否则用强力纺治天下,就一定会失败;强力把持天下,就一定会失去天下。因此,圣人不妄为,所以不会失败;不把持,所以不会被抛弃。世人秉性不一,有前行有后随,有轻嘘有急吹,有的刚强,有的赢弱;有的安居,有的危殆。因此,圣人要除去那种极端、奢侈的、过度的措施法度。
这些谁将接管世界
并形成它自己的意志,就不可能取得成功。
世界是一个船只,不被篡改。
这些谁篡改它,破坏它。
这些谁抓住它,失去它。