巴蒂尔blog英文翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 14:25:11
I have been pleased with my performances on the court. It isvery strange to start playing NBA basketball without the benefit oftraining camp (usually I don't like training camp toomuch.........I am always sore!). Training camp is the time to getin basketball shape and work the rust off your game. I am trying toget in shape AND win games. I don't have my usual explosivenessright now, although some would argue that I never had explosiveness in the first place (you may have a good point!), but I know that my quickness and jumping ability will return quickly enough.

我对自己场上的表现感到满意。没有参加训练营就直接上场比赛,这种感觉挺新鲜(我不太喜欢训练营……因为我总是受伤!)。训练营可以帮你在赛季前找到状态。我现在一边要找状态一边要赢球!我还没有爆发呢,有人劝我说你不可能刚复出就爆发(可能你是对的!),但我知道我的速度和弹跳会很快恢复的。

我觉得I don't have my usual explosivenessright now, although some would argue that I never had explosivenessin the first place (you may have a good point!)
应该翻译为:我现在不想平常那样有爆发力了,尽管有些人可能会说我从来就没有爆发力(in the first place我理解为没受伤时)。但我知道我的速度和弹跳能力会很快恢复。
不过中间括号

我赞同楼主的观点,你的翻译是对的

“尽管有些人可能会说我之前从没有过爆发力(这点可能被你说中了!)”。这是巴蒂尔在用自己幽一默~

in the first place 这里就是说以前,earlier

对头,这些话从巴蒂尔口中说出绝不奇怪,我很喜欢他这种谦虚的幽默~原来的翻译直接不对路的。

in the first place 这里理解为 第一,最好

虽然有些人辩解说我的爆发力也并不是最好的(这点你可能说对了)

you may have a good point这点你可能说对了

in the first place 这里理解为 第一,最好

虽然有些人辩解说我的爆发力也并不是最好的(这点你可能说对了)

you may have a good point这点你可能说对了
我赞同楼主的观点,你的翻译是对的

“尽管有些人可能会说我之前从没有过爆发力(这点可能被你说中了!)”。这是巴蒂尔在用自己幽一默~

in the first place 这里就是说以前,earlier

对头,这些话从巴蒂尔口中说出绝不奇怪,我很喜欢他这种谦虚的幽默~原来的翻译直接不对路的。