朝阳区东三环中路 怎么翻译??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 07:39:49
这个百度上面已经有人问过了
http://zhidao.baidu.com/question/32257447.html
http://zhidao.baidu.com/question/32257563.html
http://zhidao.baidu.com/question/52838033.html
但是不知道到底怎么样才是正确的?请翻译业的高人们指点一下,先谢谢大家!!
我还看到有这样翻译的:East 3 Ring Middle Rd,Chaoyang District
不知这样对不对?希望知道的朋友不吝赐教!
推着小车来赶集,你会不会英语啊,竟然还用Wreaths,无语,丢我们山东科大的脸啊。

不对。直接音译为 Dongsanhua Zhonglu, Chaoyang District即可。因为北京的街道基本上全部是音译,外国人知道Lu是Road的意思的。试想,街道指示牌和北京英文地图上写的Dongsanhua Zhonglu 你翻译为East 3 Ring Middle Rd,他/她能知道是这条街吗?你还得给他/她解释。因为翻译地名的首要目标是让人找见这地,其次才是明白其内涵。

这种翻译不大妥当,应该这样为好:East Sanhua Middle Road, Chaoyang District。地址实际主要是给中国的邮递员看的,不宜过于复杂。

East Three Wreaths Rd,

Chaoyang District Dongsanhuan Middle Road

Chaoyang District Dongsanhuan Zhonglu