各大城市的英文名,现在还通用吗?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 05:55:05
北京:peking
香港:Hong Kong
南京:Nanking
青岛:Tsingtao
澳门:Macau
厦门:Amoy
西藏:Tibet
西安:Sian
珠海:chu-hai
重庆: Chungking
成都: ChengTu
天津: TienTisn
福州: Foochow
桂林:Kweilin
宁波:Ningpo
江苏:KiangSu
香港:Hong Kong
南京:Nanking
青岛:Tsingtao
澳门:Macau
厦门:Amoy
西藏:Tibet
西安:Sian
珠海:chu-hai
重庆: Chungking
成都: ChengTu
天津: TienTisn
福州: Foochow
桂林:Kweilin
宁波:Ningpo
江苏:KiangSu
这些都是旧时的翻译,现在已经很少应用了,目前国际上普遍承认中国汉语拼音拼写的地名。当然除了香港澳门以及台湾等一些没有确立普通话概念的区域例外。当然还有其他非汉语地区
现在涉及到法律层面时,不要用这些拼写了,因为这种拼写没有权威法律担保,而我们的汉语拼音则有中华人民共和国作法律后台,可以确保无误。
是
城市地名是国家主权的一部分,理应用汉语拼音!
那些地名都是外国人的音译,不准确!
我觉得通用
可以用汉语拼音,但是你用这些大家也差不多能知道。