英语高手请进,帮我翻译成英文,先谢谢各位大侠了!有加分。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 07:47:22
下面一段话对于我来说太有难度,厉害的帮帮我。 用翻译器的就免了

有人说它是一首饱含尊严的命运咏叹调,用独具北美洲气质的浪漫和唯美将动物生存的优雅和悲壮升华到了极至;也有人说它是一首温暖感伤的情歌,用法兰西式的蓬勃激情与来自灵魂中的优雅和恬淡将自然世界的无限和生命的无限诠释出了非凡的意义;更有人说它是一首从头至尾徐徐吟颂的美丽诗篇,用饱含着悲伤、欢乐和死亡的情感为人类有限的生命提供了细致的无限遐想。
不要用翻译器翻译的拿来充数,谢谢合作。

一楼的用的是金山快译,鉴定完毕~~哈哈~~~~~
我就人脑自动译~哇哈哈~~~~

some people says it is a destiny aria full of dignity~unique in the romance and aesthetics of north america ,given an extremly asublimation to the elegant and stirring survival of animals~some people says it is a warm and sentimental love songs,with the great passion of french style ,with the elegance and peace come from deep soul,it gives an interpretation of great significance to the infinite natural world and life~some people even says it is a inchmeal singing poem from the begining to end,providing unlimited exquisite fancy to the limited human life with the great emotion full of sorrow ,happiness and death~~~

may you enjoy~~~ and please capitalize the name of countries~

看着用吧,还凑合,动词没空再细琢磨了,回见。
Some people say it is an aria of destiny with abundance expressions of dignity, sublimated the elegant and tragic solemn of animal life to a climax with the uniquely romantic and beautiful tone of North America