翻译:“暮雨潇潇江上树”这句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 12:41:18
同上
和“得失俱亡,死生不同”这句
都是郁达夫《江南的冬景》里的,谢谢!
翻译成英语
楼下的不知道在回答什么

Ju Wang gains and losses, life and death of different

江上树是虾米意思啊
·

。“江上村”,即诗人夜宿的皖口小村井栏砂

这个怎么翻~

Mu Yu Xiaoxiao, Jiang Shu-Ju Wang gains and losses, life and death of different

诗人到此,连对绿林豪客都客气起来了,这不是江南冬景的迷人又是什么?

井栏砂宿遇夜客
李涉(唐)
暮雨潇潇江上村,绿林豪客夜知闻。
他时不用逃姓名,世上如今半是君。

【注释】:
据载,李涉曾过九江遇盗,问"何人?"曰:"李博士也."其豪酉曰:"若是李涉博士,不用剽夺,久闻诗名,愿题一诗足矣."

李涉,洛阳人。初与弟渤同隐庐山,后应陈许辟。宪宗时,为太子通事舍人,寻谪峡州司仓参军。太和中,为太学博士,复流康州。自号清溪子。集二卷,今编诗一卷。
关于这首诗,《唐诗纪事》上有一则饶有趣味的记载:“涉尝过九江,至皖口(在今安庆市,皖水入长江的渡口),遇盗,问:‘何人?’从者曰:‘李博士(涉曾任太学博士)也。’其豪酋曰:‘若是李涉博士,不用剽夺,久闻诗名,愿题一篇足矣。’涉赠一绝云。”这件趣闻不但生动地反映出唐代诗人在社会上的广泛影响和所受到的普遍尊重,而且可以看出唐诗在社会生活中运用的广泛——甚至可以用来酬应“绿林豪客”。不过,这首诗的流传,倒不单纯由于“本事”之奇,而是由于它在即兴式的诙谐幽默中寓有颇为严肃的社会内容和现实感慨。

前两句用轻松抒情的笔调叙事。“江上村”,即诗人夜宿的皖口小村井栏砂;“知闻”,即“久闻诗名”。风高放火,月黑杀人,这似乎是“遇盗”的典型环境;此处却不经意地点染出在潇潇暮雨笼罩下一片静谧的江村。环境气氛既富诗意,人物面貌也不狰狞可怖,这从称对方为“绿林豪客”自可看出。看来诗人是带着安然的诗意感受来吟咏这场饶有兴味的奇遇的。“夜知闻”,既流露出对自己诗名闻于绿林的自喜,也蕴含着对爱好风雅、尊重诗人的“绿林豪客”