麻烦帮翻译两句话 可以吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 02:21:02
翻译1. he succeeded in making himself understood in broken English by the foreigners.

2.i have tried to tell every girl I know to do something that people don’t think girls can do.(从下面开始译):
It’s part of being human to advance to new (levels),so shouldn’t it be expected that girls should step up and start (pushing)the limits of things boys and men used to dominate?

thanks a lot

1. he succeeded in making himself understood in broken English by the foreigners.
他用磕磕巴巴的英文成功地让外国人了解他的意思。 汗

2.i have tried to tell every girl I know to do something that people don’t think girls can do.(从下面开始译):
我一直尽力地告诉每一个女孩,女孩子可以所到任何事,哪怕这些事是世俗认为女孩子做不好的。意译的,如果直译句子好长的

It’s part of being human to advance to new (levels),so shouldn’t it be expected that girls should step up and start (pushing)the limits of things boys and men used to dominate?

人类总是希望能不断达到新的境界,所以为什么女孩子就不能被期待,她们可以一步一步扩大自己的极限,将将自己的领域扩张到通常由男性们主导的领域呢?

哈哈,有点女权主义,我喜欢

他用很烂的英语成功的使老外理解了他的意思

它的一部分被人推进到新的(水平) ,所以不应该是可望女孩要抓紧,并开始(推)的限制的事情男孩和男子用来支配?

第一句:他成功地以自己一口流利的英语得到了外国人的理解。
第二句:这是人类进步的一个关键,因此不应该为女孩设置男人的条件来支配女人。

It’s part of being human to advance to new (levels),是人类发展到新阶段的一部分,so shouldn’t it be expected that girls should step up and start (pushing)the limits of things boys and men used to dominate?女人们逐步推翻历来由男人统治女人的这种制度,难道不应该受到尊重吗?