有关国际货币基金组织方面的英语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 23:42:43
At the same time, there have been difficulties with the third objective —candor and clarity on external stability and exchange rate issues—that was intended to promote stronger and more persuasive engagement with the membership.
我自己已经作了翻译,但最后一句(that was intended to promote stronger and more persuasive engagement with the membership)感觉自己翻译的有问题
我自己翻译:为与此同时,在决议的第三个目标,即在外部稳定性及汇率问题上的做到坦诚和透明上还存有困难--------这是为了促使与会员国做到更有效和更具说服力的沟通

为与此同时,在决议的关于第三个为了达到促使与会员国做到更有效和更具说服力的沟通目标,即在外部稳定性及汇率问题上的做到坦诚和透明上还存有困难

我觉得大概是这样调一下顺序吧,反正我觉得破折号之间的内容不应该连着译,反而破折号前后的句子要一起译

希望帮到你

恩,对的