她如今不梦,你梦,因为山崖上的罂粟花开得正美,梦吧!梦吧!因为那也是真理

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 02:39:49
这是谁的诗啊?全诗是怎样的?

麻烦各位高人解惑,谢谢~!

是叶芝的诗,诗的名字是<快乐的牧人之歌>

全文如下:

阿卡狄的森林已经死了, 它们那古朴的欢乐也已结束; 这世界靠梦想往昔过活; 灰色真理如今是她的彩绘玩物; 然而她仍把不安的头颅转过: 但是啊,这世界病弱的孩子们, 在伴着克罗诺斯的嘶哑歌声 忧郁地旋舞着掠过我们 这所有众多不断变幻的事物中,
唯有言语是确实地美好。 10
而今安在那些好战的君王, 文辞的嘲弄者?——真的, 而今安在那些好战的君王? 他们的荣耀如今是那读着 某篇头绪纷乱的故事的小学生 结结巴巴说出的一句废话: 古代的君王们都已经死啦; 漂泊的大地她自己可能 只是一个骤然闪耀的字眼,
片刻回响在挫铬的宇宙间, 20
惊扰着绵绵无尽的幻梦。 那就不要崇拜如尘的功名, 也别去——因为这也是真理—— 如饥似渴地追求真理, 免得你的千辛万苦仅仅产生 新的梦,新的梦;并没有真理, 除了在你自己的心里。那么, 就别向天文学家们寻求知识, 他们借助望远镜跟踪 掠过的星星的弧旋轨迹——
那就别去——因为这也是真理—— 30

寻求他们的言语——冰冷的星毒 已经把他们的心劈分成两半, 他们所有的关于人的真理已死。 去到那嗡嗡哼唱着的大海边 捡一个扭曲的拢着回声的螺壳, 对着它的双唇把你的故事述说, 那双唇就会给你慰藉使你心安, 用迷人的旋律给你的烦恼
言语以片刻的酬报,直到 40 它们歌唱着在怜悯中消逝,
在珍珠般的兄弟情谊中死去; 因为唯有言语是确实的美好: 那么,唱吧,因为这也是真理。

我必将逝去:有一处墓穴, 那里摇曳着水仙和百合; 我愿在黎明前以欢快的歌声 使被埋葬在沉睡的地底 那不幸的牧神欢喜高兴。
他呼啸的日子曾欢乐至极; 50
但我仍然梦见他踏着草丛 象幽灵似的在露水中行走, 被我欢快的歌唱把心儿刺透—— 我唱赞古老大地如梦青春的歌声: 可是啊!她如今不梦了;你梦吧! 因为山崖上的罂粟花儿美丽: 梦吧,梦吧,因为这也是真理。

快乐的牧人之歌
叶芝