想请大家告诉我一些中日是同一个汉字表示,但是意思不同的一些词汇。谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 16:50:45
想请大家告诉我一些中日是同一个汉字表示,但是意思不同的一些词汇。谢谢

一楼的。。。“汤”在中国古文中也是“热水”的意思好不好。。。
----------------------------------------------------------------------

日语中的 汉语词 若是“音读”基本和原意相同
若是“训读”那意思就不太一样了~

不过貌似这好像也要靠积累的。。。

比如 “丈夫”他也是音读但就是结识的意思~

日文的“手纸”译成中文意思是信

日文里的"来日"是"来到日本"

日语的“怪我”是受伤的意思。

新闻是报纸

大丈夫是没关系

结构(日语写法)是合适 可以的意思

书写方面,有部分汉字写法是一样的,意思相同或者相近。还有一些字跟汉语写法一模一样,但意思完全不一样,比如“娘”在日语中是女儿的意思。还一些字,在简化的时候,日本跟中国走了不同的道路:比如“图”在中国被简化成了“图”,而在日本却被简化成了“図”。还有好多字在日本没有简化,但在中国被简化了。还有一些字,在日本简化了,在中国却没有简化,比如:“假”在日本被简化成了“仮”,但中国没有简化。

自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。
下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨日语中汉字与中文汉字的异同。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。