朝鲜早期有汉字,现在怎么没有了,还有日本的汉字是怎么回事。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 15:45:22
如朝鲜的李承晚,李字和汉姓李有什么关系,也是姓吗?鲜文和汉字是对译吗。总之说的详细点

日语和韩语都原本不是汉语系的语言,是阿尔泰语系,和俄语是一个语系的。有学者认为日本和韩国人是从西伯利亚迁到现在的处所的。

后来日韩在一千多年前都成为中国的属国。当是中华文明已经相当成熟,而日韩文明还是在起步阶段,他们的语言文字在很多方便不能很好的形容生活中的相当一部分。所以他们都选择引入汉字来完善自己的文明。

原本日语韩语都是和英文一样的表音不表意文字,例如英文的ABCD是没有意义的,非要组合在一起才有意义,这和汉语是正相反的,汉字是表义不表音的。这个时候,日韩,就引入汉字,在他们的语言中和汉字意思一样的词用汉字代替,就像是给硬套了个套子,既然是硬套,就是套得上和套不上之分,所以就出现了他们的文字里既有汉字又有本来文字的现象。

到了近代,出现了分歧。
韩国人可能是认为曾经做了中国的属国感到无比耻辱,想尽量脱去中华文明的痕迹,所以弃用汉字,还用原来的表音字。还有一种说法是,汉字因为本身对于不会的人相当难(这个我们会汉字的人可能不容易理解,如果没有汉字的话,写文章就是怎么发音怎么写,变得相当简单,就好像是中文全是用拼音写成一样。)这对于文字的普及是有利的。

而正相反,虽然日本看不起中国人,但是对于中华文明还是无比敬畏的,他们认为成为中国的属国,接受了汉字,使他们的文字有了巨大的推进,他们为接受汉字而感到庆幸。所以有时候在日本,写文章的时候用的汉字越多,假名越少,或可在一定程度上说明一个人的文化程度越高。当然,一篇全是假名的文章,日本人也是看得懂的,只不过成年人几乎不那么写,都是一二年级小学生的写的。

本人手打,绝非复制。

我也想知!