日语翻译,劳驾高手帮帮忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 23:11:56
显示出上海大众汽车驾乘乐趣的品牌特性。买车需求在2000年迅速增加,反映出上海大众汽车已逐渐的被公商务用户所接受,passat占据绝对主导。且passat与桑塔纳累计比例达到78%,集中度极高。上海买车比例远高于(或低于)其他5个地区,比例变动不明显。反映出用户已经基本转化为公商务群体,颜色偏好变动较小。色彩相对丰富,需求量略有下降。

ps"劳驾帮忙翻译,不要用翻译软件翻译,谢谢各位大虾了"

上海フォルクスワーゲンの运転と搭乗の楽しみのブランドの特性を明らかに示します。车を买う需要は2000年に迅速に増加して、上海フォルクスワーゲンはすでに次第にの公のビジネスのユーザーにが受け入れたことを反映して、passatが占有するのは绝対に主导的です。しかもpassatとサンタナは割合を累计して78%まで达成して、集中度(度合)はきわめて高いです。上海の车を买う割合が远くて(あるいは)その他の5つの地区より高くて、割合の変动は明らかではありません。ユーザーがすでに大体において公のビジネスの群体に転化したことを反映して、色は変动がより小さいことに凝ります。色は比较的豊富で、需要量は少し下がることがあります

LZ这种专业的东西建议别来BAIDU找人翻,真的是工作上的话来这太危险,花点钱找专门的翻译翻吧,如果百度知道都能翻的话翻译都饿死了

上海の住民の蒸気皇帝の乗车を喜びブランドの特徴示した。车の要求を渐进的な自动车がオスの商业ユーザーによって绝対に受け入れられた上海の住民、passatの把握リーダーシップ反映される2000年に急速に増加するために买った。またpassatおよびSangtanaの蓄积の割合は78%を、集中の程度非常に高い达成する。上海はずっと(または低いがよりある)他の5つの区域が、割合の変更明らかではないより高いために车の割合を买う。ユーザーを既にあった基本が思いがけなく変形する男性の商业コミュニティ、色の変更としてわずかに反映した。色は比较的豊富、要求わずかに持っている低下をである。