关于电影名的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 22:37:12
本人刚刚看完了Final Fantasy: The spirit within,不错,想不通票房为什么不好,但这不是重点,重点是:
其中文译名是“灵魂深处”,可我觉得应该是深处的灵魂;
同样的,Biohazard: degeneration的中文译名是恶化,但我认为退化妥些。

大家看看到底哪一个更准确呢?

谢谢了。
那你认为哪个更符合愿意呢?

哦,灵魂深处给人的感觉是灵魂的深处

那可以翻译成深处灵魂了?

额……很有趣的问题,应该拿到电影组讨论一下!

第一个译名问题我解释一下,中文译名有一个不成文的特点就是不能掺杂明显修饰诸如“的”、“地”、“得”,但是为了表达没有办法就必须将修饰词放到被修饰的后面,这已然成为了一种习惯。

至于第二个,当然从准确的角度来说应该是退化。degeneration就是退化的意思。但是翻译成恶化也毫无错误,译名这个东西讲究“吸引眼球”,并不在意是否格外准确。如果你常关心电影,你会发现有很多中文译名和英文完全对不上。

呵呵……我实在不知道这到底是英语问题还是电影问题!

补充:深处灵魂?尚可吧……倒也还是可以的,只不过读起来还是有点别扭。中文译名要求更多的是吸引人再说以读起来顺口好记为旨。更符合原意的是退化!

你不认为四字成语比较好吗,人家觉得这样的名字顺口又好记。恶化比退化好听而且吸引人~~ ~~