问句中译日

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 05:38:38
我现在知道了,原来你才是xxxx
(宾语省略)

to一楼さん :这里“原来”翻译成“もともと”不太好吧,もともと的“原来”是指“本来”的感觉,我觉得这个“原来”应该是“なんだ”
参考例句:(这三个原来的意思不一样的)
他本来就常爱忘事./あの人はもともと忘れっぽい
我当是谁,原来是你/だれかと思ったら,なんだ君だったのか
原来他们并没走,我还以为他们走了/なんだ,彼らはまだいたのか,もう帰ったと思っていたよ.

我觉得这句应该翻译成
今俺はわかった。なんだ,お前こそXXXだ !(这是不礼貌的说法,有的时候,日剧里,男主角发现自己被骗了,会满怀悲愤的说。“お前”也可以换成“手前”(你这混蛋))
今わかりました。なんだ,あなたは XXX ですね。(这是礼貌的说法)

拙见而已,供君参考

わかりました。もともと贵方はxxxですね。

今分かりました、君はxxxx さんです。