请英语大牛们评价我做的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 17:07:10
1.到处都在大规模地建造摩天大楼,那似乎是经济发展的标识,但将导致对建筑艺术的破坏
Skyscraper have been built on an epic scale everywhere,which seems to symbolize the economic development ,and is likely to result in the destruction of architectural art .

2.考试并不是评价学生能力的唯一手段,因为教师不可能在不考虑其他因素的情况下正确评价考分.
Giving exams isn't the only way to assess a student's ability , for there is no possibility of teachers to give proper evaluation regardless of any other factors
这是今天翻译课上我做的,被老师批评的一塌糊涂。。。非常郁闷,请大家帮我分析下

呵呵,楼主第一个字单复数就没对…呵呵,我看了下,你单词量还是不错滴,就是语法有些问题…中式英语…加强练习啦


咱互也互相挑挑毛病。

1.The skyscrapers which have being mass built today are regarded as the symbol of the developing of the economy,but it seems to contribut to the decreasing art of architecure.

我觉得把Which放到skyscrapers的后面更好一些,用一个定语从句来限定修饰它。句子也比较紧凑。
那个epic.英雄史诗的意思,也可以做“巨大的,宏伟的”讲,

可是在这里用它,形容的是“摩天大楼”,不是“到处建设的”这样一种状态。所以用“Mass”就可以了
decreasing art :艺术水平的下降。我觉得这是一种下总体降趋势吧?

regard as :视为… 用被动形式,

也可以把原句中省略的动词表示出来,也比较容易翻译了。

2.Giveing exams is not the only approach of justifing the ability of a student ,for it is not reasonable to evaluate a student by score without other factors
.

这里的

justify :to be a good and acceptable reason for something.
这里正好表示评价的意思。
not reasonable:这里用于表示

不合理的,我觉得比用no Possibility更合理些。因为这里是说考试制度或方法的合理性问题,而不是可能性问题。你觉得呢?
实在是露丑了。
如有冒犯,多包含涵…

1 摩天楼已建成上规模的史诗世界各地,这似乎象征着经济发展,并可能造