请英语大牛们评价我做的翻译
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 17:07:10
Skyscraper have been built on an epic scale everywhere,which seems to symbolize the economic development ,and is likely to result in the destruction of architectural art .
2.考试并不是评价学生能力的唯一手段,因为教师不可能在不考虑其他因素的情况下正确评价考分.
Giving exams isn't the only way to assess a student's ability , for there is no possibility of teachers to give proper evaluation regardless of any other factors
这是今天翻译课上我做的,被老师批评的一塌糊涂。。。非常郁闷,请大家帮我分析下
呵呵,楼主第一个字单复数就没对…呵呵,我看了下,你单词量还是不错滴,就是语法有些问题…中式英语…加强练习啦
…
咱互也互相挑挑毛病。
1.The skyscrapers which have being mass built today are regarded as the symbol of the developing of the economy,but it seems to contribut to the decreasing art of architecure.
我觉得把Which放到skyscrapers的后面更好一些,用一个定语从句来限定修饰它。句子也比较紧凑。
那个epic.英雄史诗的意思,也可以做“巨大的,宏伟的”讲,
可是在这里用它,形容的是“摩天大楼”,不是“到处建设的”这样一种状态。所以用“Mass”就可以了
decreasing art :艺术水平的下降。我觉得这是一种下总体降趋势吧?
regard as :视为… 用被动形式,
也可以把原句中省略的动词表示出来,也比较容易翻译了。
2.Giveing exams is not the only approach of justifing the ability of a student ,for it is not reasonable to evaluate a student by score without other factors
.
这里的
justify :to be a good and acceptable reason for something.
这里正好表示评价的意思。
not reasonable:这里用于表示
不合理的,我觉得比用no Possibility更合理些。因为这里是说考试制度或方法的合理性问题,而不是可能性问题。你觉得呢?
实在是露丑了。
如有冒犯,多包含涵…
1 摩天楼已建成上规模的史诗世界各地,这似乎象征着经济发展,并可能造