a friend in need ,then in debt 如何翻译??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 06:54:02
看到这个句子 不好翻译
各路大虾 给个指点
我是在一期 英语报纸上看的一个题目 绝对没有错误 还有个短文
是:一个朋友向我借钱 我认为他没有偿还的能力 但是又不好意思拒绝 感到很苦恼。

这句原来的本意楼上有人说了,是a friend in need, is a friend indeed,直译过来,是说当有需求的时候,才知道谁是真正的朋友。在这里friend是指任何一个人,别人可以是这个friend, 你自己说话的人也可以是这个friend.
楼主的这句话是借用这个原句,加以改写,意思是说,都说患难的时候才知道谁是真朋友,这次,我是真的当了他的朋友,可我当了朋友,把钱借给他了,这钱就永远欠下去了。

所以,不是“需要朋友的友情 而不是他的钱夹!”的意思。是你当了他的朋友,借给他钱了,而不是要你朋友借给你钱。

翻译:真的做了朋友,可变成了永远的债主。(指说话人自己,而不是原句的泛指的任何人)
又译:患难之交解囊助,唯恐日后成债主

不是他们说的这样的
我懂你说的是什么 我也看过这题目
没有错误
意思就是说 真正的朋友也就是欠下的债
作为朋友 你不可能不借钱给他 借过之后就有了债务关系
题目是根据文章的内容而来的
是不怎么好翻译 但不难理解

新闻标题的翻译显然不能按照通常的逻辑来进行。
这里a friend in need 是指困难中的朋友;而a friend in debt是套用了前面的格式,但用的非常巧妙。这个标题并无他意,只是叙述了故事的内容:我的一个朋友先是遇到困难,后又不得不举债。

需要朋友的友情 而不是他的钱夹!
回答者: Joeleep - 经理 五级 12-17 14:27


其他

原来的话是A friend in need is a friend indeed.,中文翻译成“患难见真情”。因此,上面的那句话不妨翻译成“患难之交,债务之虞”

患难朋友沦为债务朋友