为什么过了专八还什么都不会

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 14:05:35
我是08年毕业的,三月份考过专八了。怎么面试去这个不行,那个做不了,我都不知道我到底能干什么了。翻译东西难的翻译不好,要不就好多专业词汇,中文我都不明白什么意思,专八过了又怎么样,为什么还什么都不会?为什么?

其实你自己心里也是很清楚的啊,过了专八并不表示我们英语水平就多高的啊。

所谓的专八,感觉就是吓唬旁人的,我们自己还是觉得自己也没咋的

关键是你应该发现自己的优点,想想自己到底适合做什么样的工作。

就像我们公司以前有个同事(我们公司都是过专八的),经理老是说他怎么怎么不好,可是他只是不适合做这个工作而已,后来换了份翻译的工作,现在做得也还好呢。

你可以试着找下其他方面的工作啊,不一定翻译,甚至不一定和英语有关的共组啊。

我们班现在也是有一半的人做得工作和英语没有关系呢,连采购的都有啊。

关键是你不要自暴自弃,不要灰心,认真反省一下自己,好好发掘自己的优点,找个适合自己的工作呢

我说一句,可能会打击很多英文学习者,呵呵:这就是高分低能的典型表现 -- 应试教育的恶果。只是知道词汇和知识,而实际应用能力差。应用有两个方面,一是说,二是写。These two language producing skills require not only the grammar knowledge, vocabulary, which is like bricks, but also the "building skills" of a masoner. Through practice and accumulation, you will feel much better with the functional ability using the language.
建议你平时常写东西。中英文都写,日记、杂文、论坛的回帖、问题讨论等等,都可以。现在你是出于generalist 阶段,什么都好像行,什么也不精,而学英文专业的,如果没步入某个专业领域,都会是这样的。这没什么不好,只要需要时,做足功课,就能应付一般性的专业内容。语言基础已经奠定好了,不愁上面的楼房盖不好。我做语言工作已经20多年了,仍然在学习和积累中。关于翻译,有很多要积累的。楼上有朋友说中文很重要,我很赞同。翻译(英译中)质量最终可以打几分,最后的决定因素往往在你的中文水平。不仅仅是白话文,还要有好的古文基础,如果做文学翻译,还要求诗词歌赋都