英语语法好的进 有两个句子分析下 是简单句还是并列句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 03:50:58
The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say ,electronic goods and drug manufacturing .

翻译: 美国人很愿意先就 医疗器械的标准达成一个协议,然后仔细制定出不同的条约,以涵盖诸如 电子产品和药品等的生产
这是简单句还是并列句?请分析一下

The principles could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries .
翻译: 这些原则适用于许多不同产品,同时可能 被推广到其他国家. 请问 这是 简单句还是 并列句 ?

两个都是简单句。
第一句,The Americans是主语,而谓语部分是would统领两个并列的动词原形reach...and hammer out。
第二句,The principles是主语,谓语部分是could be统领两个并列的过去分词applied...and extended。
一个主语带有并列谓语的,不管句子多长都是简单句。两个或更多完整的主谓句用and连接,不管句子多简单,都是并列句。

两个都是并列句。带and。主语一样。

这两句都是简单句.

并列句