翻译一段越南语 嘻嘻,谢谢,附原文如下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 04:57:32
Ấm áp không phải khi ngồi bên đống lửa, mà là bên cạnh người bạn thương yêu. Ấm áp không phải khi bạn mặc một lúc hai, ba áo, mà là khi bạn đứng trước gió lạnh, từ phía sau đến có ai đó khoác lên bạn một tấm áo. Ấm áp không phải khi bạn nói “ấm quá”, mà là khi có người thì thầm với bạn: “Có lạnh không?”. Ấm áp không phải khi bạn dùng hai tay xuýt xoa, mà là khi tay ai kia khẽ nắm lấy bàn tay bạn. Ấm áp không phải khi bạn đội chiếc mũ len, mà là khi đầu bạn dựa vào một bờ vai tin cậy. Chúc mọi người tôi quen, đều ấm áp ! Mùa đông đã tới ! :*

晕哦 没分数还让翻译这么多 也只有我这么好了 希望适当给加点分吧

我们温暖不是因为坐在火堆边上,而是因为边上坐着亲爱的朋友;我们温暖不是因为我们穿了很多件衣服,而是当我们站在冷风面前的时候,有人从后面帮我们披上了外套;我们温暖不是在我们说"好暖和啊"的时候,而是有人关心的问我们"冷吗?"的时候;我们温暖不是在我们搓手取暖的时候,而是有人把我们的手紧紧攥在他的手中的时候;我们温暖不是因为我们戴了顶帽子,而是因为我们的头靠在了值得我们依靠的宽大的肩膀上.冬天已经到了,祝愿我所熟悉的朋友们,全都能感到温暖.

温暖时,坐在旁边没有水田,这是旁边的人你爱。温暖时,你没有穿两年的时间,三个大衣,但是当你站在寒风中,从后面给你khoác的衬衫。温暖时,你没有说“太热情” ,这是

这是灵格斯翻译出来的