急啊 大家帮帮忙翻译啊!!后天就要交了
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 13:43:27
Borrow ideas from each other could strengthen both langues' expressivity. Chinese contains lots of words which were construed from English. Speaking from the English angle, Western people would love to collect some expressions from other areas. For example, this sentence"像同一个笼子里的公鸡”would be translated as "like two cocks in the same cage" ,and that is acceptable to English readers. And added with "you’ll see the flying feathers", which means “肯定会血战到鸡毛横飞",the whole sentence would be so vivid. And again, “竭泽而鱼”could be translated as "to drain the pond in order to get all the fish" or "to kill the goose that lays the golden eggs". I think the former is more appropriate. Although it is a little bit of lack of "foreign flavor", it manifests a strong sense of characters of Chinese idiom.