急求一段英语翻译!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 13:35:22
翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。比如《红楼梦》中有这么一句话“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。”一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。如果将这句话译成“She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia.”这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为“She doesn’t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。

Translation is not so easy, but because the language reflect culture, carrying the rich cultural connotations, and culture. Once the language communication, to enter the understanding and expression of cultural connotation. This requires not only have the translator bilingual skills, and more than double culture and cultural knowledge, especially to the two languages of national psychological consciousness, cultural formation process, history and traditional customs, religious culture characteristics of regional features mutual change a series of factors. Just above the mutual change of ethnic Chinese language, culture reflects their unique national colors. Such as "a dream of red mansions" in the word "... so that no one like the granddaughter DiQin was the daughter." Generally, the grandchild, DiQin granddaughter of blood to kissed grandson, granddaughter. This sentence is undoubtedly WangXiFeng uncommon temperament, Lin daiyu, refers to the granddaughter of ji